![]() A small pink circle on top of the A button was removed. It also uses a pink tone in shaded areas, such as the circle around the D-Pad, that was changed to gray. The Nintendo 64 controller shown in the screen which appears when the game starts without any controller connected is slightly darker in the Japanese version.Mario's biography mentioned Super Mario 64, but this was also changed to Mario Kart 64.Additionally, Luigi's biography mentioned Super Mario USA in that section, but this was changed to Mario Kart 64.The "Characters" section of the Data menu mentioned the year and month a game was released in the "Works" section, like in future games, but this was removed also, the last bracket after the name of a game was thinner in some biographies than it was in others, though they are always thin internationally.English translations of the original names of the stages can be seen on the stage select screen in the Japanese version, though some stages gain additional subtitles or have a different translation than those used in international versions:Īs a programming oversight, the first line in Peach's Castle Japanese translation is not centered.Some terms in the VS Mode player settings, Item Switch menu, and Training Mode are different:.The "New Comers" option in the Backup Clear section of the Option menu was changed to "Newcomers".Match changed from "Battle Royal" to "Free-for-all". "Dummy Corps" changed from "Fighting Polygon Team".It was later patched to the proper name, "Templo", as it was called in PAL releases of Melee and Brawl.ģD Land and Brinstar are the only stages to be the same in all languages.NTSC-J to NTSC-U changes Names While it seemed to be an oversight of the video's translation team at the time, the erroneous name was kept in the game's initial release. ^ Temple was first misnamed "La Cúspide" ( Summit) in the Spanish 50-Fact Extravaganza. ![]() ^ Called "Selva Kongo (64)" in the Tips.^ Called "Jungla Kong (64)" in the Tips.Pilotwings, Gamer, and Wrecking Crew are the only stages to be the same in all languages. The NTSC version of the game also lacks the Portuguese translation completely. The Spanish versions share the same announcer and the voices for Lucario and Sonic in the same way as the French versions, but the NTSC version gives Wii Fit Trainer its Latin American voice actors. Both French versions share voice actors between these characters as well as the announcer, with the main difference audio-wise being the announcer's name calls and pronunciations, to account for name differences between the two French versions as well as differing European and Canadian pronunciations for certain names (for example, the pronunciation of Bowser's name in the NTSC French version is slightly closer to its pronunciation in English). ![]() Greninja and Jigglypuff, who have different names in French and German, also have different voices in their languages (while Charizard also has different names in French and German, it doesn't speak or say its name and is therefore left undubbed similarly, Mewtwo's Japanese dialogue is removed entirely in all Western versions). ![]() Additionally, Lucario, Wii Fit Trainer, and Sonic are voiced in the language in French, Spanish, German and Italian. The only voice difference between the NTSC and PAL English versions applies to Wii Fit Trainer, who is voiced with an American accent in the former and with a British accent by different actors in the latter. In the PAL version, the exclamation mark is absent.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |